景區(qū)標識系統(tǒng)設(shè)計中必須要規(guī)避的幾大問題 景區(qū)標識系統(tǒng)是景區(qū)內(nèi)向游客傳遞信息的服務(wù)系統(tǒng),是景區(qū)應(yīng)用作用、服務(wù)項目作用及游玩信息的傳遞。因而,標識系統(tǒng)設(shè)計在旅游景點內(nèi)的影響力是不能替代的。
因為景區(qū)多在戶外,獨特的室外自然環(huán)境,決策了旅游標識系統(tǒng)軟件對比通常的房間內(nèi)標識系統(tǒng)設(shè)計有挺大的不一樣。比如在原材料的挑選上,不但要考慮到原材料自身的空間感,也要考慮到景區(qū)的地形地貌、占地、自然風(fēng)光及自然景觀的特性等要素。
以便設(shè)計方案和制做出健全的旅游標識系統(tǒng)軟件,下列幾大疑難問題,最該造成從業(yè)人員的高度重視。
1.景區(qū)旅游標識盲目性強
當今一些景區(qū)只是將標識系統(tǒng)設(shè)計做為標識牌,標牌標識的種類單一化,應(yīng)用的原材料也良莠不齊。在旅游標識系統(tǒng)軟件中,最少要包含度假旅游吸引住物標識、度假旅游設(shè)備標識、旅游地理自然環(huán)境標識和管理方法標識這四種,才能夠組成相對性詳細的旅游標識系統(tǒng)軟件。在選用的原材料層面,景區(qū)標牌標識的原材料也應(yīng)當與景區(qū)主題風(fēng)格和本地文化藝術(shù)相符合,充分展現(xiàn)景區(qū)的特點和藝術(shù)美。
2.標牌標識譯文翻譯難題顯著
有關(guān)標牌標識上的譯文翻譯不精確,這一難題早就是陳詞濫調(diào)。標牌標識上缺乏譯文翻譯、沒按規(guī)定應(yīng)用中外文外語對比標識、僅用拼音字母取代外文翻譯……存有這種難題的景區(qū)司空見慣。景區(qū)內(nèi)標牌標識轉(zhuǎn)達的信息內(nèi)容務(wù)必精準、清晰,設(shè)計方案時選用的視頻語音也理應(yīng)簡約輕快,便于了解和記憶力。非常是漢語翻譯應(yīng)遵照“信、達、雅”,防止中國式家庭外國語。
3.標識標牌內(nèi)容持續(xù)性差
標識內(nèi)容不持續(xù)、不一致,會讓游人在應(yīng)用全過程中不可以恰當分辨正確引導(dǎo)信息內(nèi)容。特別是在是當標牌標識上的信息內(nèi)容標記不符國家行業(yè)標準、敘述不技術(shù)專業(yè)時,會導(dǎo)致游人的曲解。因而,景區(qū)內(nèi)的標牌標識應(yīng)當有序化,使其設(shè)計風(fēng)格一致、內(nèi)容準確,能夠提升景區(qū)的豐厚性,加強景區(qū)品牌形象。
4.標識標牌設(shè)定部位不善
現(xiàn)階段在很多景區(qū)中,標識標牌尺寸、設(shè)定的部位及方位并沒有考慮到到應(yīng)用時的舒適感和審美觀要求。在設(shè)定標牌標識時,應(yīng)盡可能相互配合景區(qū)內(nèi)的交通出行流線型,在入口處、交叉口、代表性旅游景點等游人的必經(jīng)之路的地方設(shè)定。此外,在醒目的地區(qū)設(shè)定導(dǎo)游員路線圖,能夠讓游人迅速地獲得景區(qū)內(nèi)每個旅游景點的遍布狀況和周邊環(huán)境,使游人得到更強的游玩感受。
四川零貳捌廣告有限公司,產(chǎn)品廣泛用于各類景區(qū)、商業(yè)區(qū)域、醫(yī)院、學(xué)校、小區(qū)辦公樓宇、銀行、酒店、連鎖店、文化廣場等場所標識標牌導(dǎo)視系統(tǒng),提供設(shè)計+制作+安裝一站式服務(wù),以美觀、實用、精工品質(zhì)的前提下完美的展現(xiàn)在所需場地!是一家專業(yè)的
成都景區(qū)標識牌制作廠家。
公司地址:成都雙流蛟龍工業(yè)港岷江路421號
導(dǎo)視標識制作官方網(wǎng)站:www.ndsnow.com
免費熱線:400-0917-028(汪紅)
QQ郵箱:457177576@qq.com